Archive

Posts Tagged ‘translated’

Book Review: Pink Slime by Fernanda Trías translated by Heather Cleary

Image of a book cover. There's pink slime, and it's called Pink Slime.

A quiet dystopian novel from a Uruguayan author about a woman navigating love, caregiving, and survival as a mysterious plague and environmental collapse unravel the world around her.

Summary:
In a city ravaged by a mysterious plague, a woman tries to understand why her world is falling apart. An algae bloom has poisoned the previously pristine air that blows in from the sea. Inland, a secretive corporation churns out the only food anyone can afford—a revolting pink paste, made of an unknown substance. In the short, desperate breaks between deadly windstorms, our narrator stubbornly tends to her few remaining with her difficult but vulnerable mother; with the ex-husband for whom she still harbors feelings; with the boy she nannies, whose parents sent him away even as terrible threats loomed. Yet as conditions outside deteriorate further, her commitment to remaining in place only grows—even if staying means being left behind.

Review:
You might be asking, “What possessed you to pick up a book about a plague, Amanda? Haven’t you seen enough of that in the last five years?” Fair question. When I saw Pink Slime on NetGalley, the description there led me to believe the focus wasn’t so much on the plague, but rather on the pink slime—something in the vein of Soylent Green. If you’re not familiar, the horror in Soylent Green centers on a disturbing twist about what people are unknowingly consuming. That’s the kind of dystopian horror I could be in the mood for.

Alas, Pink Slime isn’t really about the pink slime at all. It’s more about environmental collapse and the slow unraveling of society due to a strange, algae-driven plague.

I appreciated the way the main character’s life is quiet but emotionally complex. She still feels responsible for her recently ex-husband, who’s now in a clinic suffering from a chronic form of the plague that usually kills its victims. She visits him, possibly because she still loves him, at least a little. Her mother lives nearby in the same unnamed coastal South American city and demands occasional visits. And most pressingly, she periodically cares for a young boy with Prader-Willi Syndrome, whose wealthy parents provide food allotments but largely leave him in her care.

Her relationships with all three are emotionally layered—she provides meals, bathes, and protects them, yet often feels completely alone. It’s a quiet reminder of how caregiving can be both deeply intimate and deeply isolating. (If you’re interested in another take on post-apocalyptic isolation—this time with zombies—check out my own novel, Waiting for Daybreak, where a woman navigates survival and mental health in the midst of a very different kind of plague.)

I also found the plague itself intriguing. While the government claims it’s contagious, most cases appear to stem from exposure to toxic algae blooms, blown in by ocean winds. Residents are alerted by alarms to rush indoors and seal their windows. This unique concept allowed me to read the story from a dystopian distance rather than sending me back into pandemic fatigue.

That said, the novel’s language and structure make it a challenging read. Each chapter begins with a poem. The prose is often flowery and nonlinear, with frequent shifts in time and tense. While this might feel beautifully disorienting for some, for me it made the already slow, quiet apocalypse feel even slower. I suspect the translation was a difficult task. Though well-crafted, I imagine this book reads more naturally in its original Spanish. And while I’d love to do a comparison, my Spanish isn’t up to the task—so I’ll have to leave it to bilingual readers to weigh in. Readers more familiar with Uruguayan culture or more comfortable with poetic, nonlinear narratives may connect more deeply with the text than I did.

Diversity in the book is limited. No characters’ races are clearly described, and there are no overt LGBTQIA+ identities represented. The child with Prader-Willi Syndrome adds some disability representation, which I found compelling. It’s rare to see this condition, in which children lack a full signal and thus feel hungry all the time, represented in fiction. The narrator clearly loves and cares for the child, even while grappling with the challenges of caregiving. Readers should be aware, however, that some descriptions veer into fatphobic or ableist territory. Still, the overall portrayal felt realistic in terms of how society often responds to visible disabilities.

Overall, this is a quiet dystopian novel that offers a unique perspective on care, collapse, and isolation. It’s a challenging read on multiple levels: structurally, linguistically, and emotionally. But for readers curious about contemporary Latin American literature, especially from Uruguay, it offers insight into a distinct literary voice. Just don’t go into it expecting Soylent Green.

If you found this review helpful, please consider tipping me on ko-fi, checking out my digital items in my ko-fi shop, buying one of my publications, using one of my referral or coupon codes, signing up for my free microfiction monthly newsletter, or tuning into my podcast. Thank you for your support!

3 out of 5 stars

Length: 240 pages – average but on the shorter side

Source: NetGalley

Buy It (Amazon or Bookshop.org)

Book Review: Solo Dance by Li Kotomi, translated by Arthur Reiji Morris

Digital book cover. A bird drawn in a red outline has black legs that turn into thorny branches coming out of it. The book's title is written along two sides. The background is light purple with dark purple thorny branches on it.

Summary:
Cho Norie, twenty-seven and originally from Taiwan, is working an office job in Tokyo. While her colleagues worry about the economy, life-insurance policies, marriage, and children, she is forced to keep her unconventional life hidden—including her sexuality and the violent attack that prompted her move to Japan. There is also her unusual fascination with death: she knows from personal experience how devastating death can be, but for her it is also creative fuel. Solo Dance depicts the painful coming of age of a queer person in Taiwan and corporate Japan. This striking debut is an intimate and powerful account of a search for hope after trauma.

Review:
This is a gut-wrenchingly beautiful read that I couldn’t put down.

The story starts with Cho in Japan. We learn what led to her emigration from Taiwan through a combination of flashbacks and her rereading her own college journal entries. Cho is a writer who has been obsessed with death from a young age. But she also went through a devastating trauma. The PTSD from that event destroyed her budding relationship with another young woman and haunts her to this day.

I think it’s important for anyone considering this book to know coming into it what the devastating trauma was. It’s central to the book and can be quite triggering for some. Cho was raped by a stranger who specifically targeted her due to her same-sex relationship. Although Cho does encounter kind and understanding people who validate how wounded she is from this experience, there are others who expect her to just get over it. Worse, some people blame her for it. She feels shame for what has happened to her. While this is realistic, it is painful to read about.

So this book is about many complex things. It’s about how Cho was obsessed with death from a young age. Why is that? Is it ok to feel that kind of emo way? It’s also about the systemic exclusion of queer and trans people. Cho also travels the world and sees how queerness and Pride and love exist in many countries. While she wants a sense of belonging, just what is the right way to belong is a question left for the reader. Ultimately, though, this is a book about trauma and healing from trauma. How trauma isolates a person, even when other people try, imperfectly, to reach out.

It’s easy as a queer westerner to get caught up in what queerness means in the west. It’s important to dive into what queerness means and looks like in other cultures in order to better grasp how we might create a community that’s more inclusive of all types of origins and experiences.

Although this novella is challenging, it’s also beautiful. If you feel ready to engage with the realistic trauma depicted in it, I encourage you to pick up a copy.

If you found this review helpful, please consider tipping me on ko-fi, checking out my digital items available in my ko-fi shop, buying one of my publications, or using one of my referral/coupon codesThank you for your support!

4 out of 5 stars

Length: 149 pages – novella

Source: NetGalley

Buy It (Amazon. This book is not available yet on Bookshop.org)

Get the Reading Group / Book Club Discussion Guide
A beautifully graphic designed 2 page PDF that contains: 1 icebreaker, 9 discussion questions arranged from least to most challenging, 1 wrap-up question, and 3 read-a-like book suggestions
View a list of all my Discussion Guides.